Original poem, written in Asha'ille on December 21st, 2005. Inspired by feeling alone and uncertain of my new friendships with some people I met while staying in Mexico.
One form of Asha'ille poetry, exemplified here, is the "dialog" form, where two distinct speakers converse back and forth in alternation. Parallel structure and meter within each couplet is important, while rhyming is not. This particular form of dialog poetry consists of three couplets: a question, a comment, and a resolution.
Orthographic
Asha'ille
[1] Ne Arásh Illenim Seni
[2] Vëp kr'én cresón ne il'yom saea?[3] Vep'l ashávkeni ne dash'ríd sóte.
[4] Zaiye dida shalnenim'ë?
[5] Jhi t'dida ghaninev'e.
[6] Vek'di adhen tuv ne di'ath illenim.
[7] Vik'domirvni jhi ne arásh illenim.
English
[1] My Imaginary Friends
[2] Stranger, why don't you have friendships here?[3] Because I can't speak their language.
[4] Surely their friendships are similar?
[5] Yes, similar, I hope so.
[6] In the future, new friends wait for you.
[7] But now I return to my perceived friends.
Parts of Speech Legend
- Q
- question
- adj
- adjective
- adv
- adverb
- conj
- conjunction
- interj
- interjection
- mi
- modifier
- n
- noun
- part
- particle
- pl
- plural
- poss
- possessive
- prsn
- person
- v
- verb
Interlinear
orthographic version |
morphemic breakdown |
IPA pronunciation |
part of speech |
English translation |
[1] Ne | Arásh | Illenim | Seni | ||
ne | arásh | illen | -im | s- | -ni |
nɛ | ɑˈɹɑʃ | ˈilɛn | mˈ̩ | s | ni |
mi | adj | n | pl | poss | prsn |
OBJ: | perceived | friend | PL | POSS: | (self) |
[1] My Imaginary Friends | |||||
The word arásh means perceived or imaginary. It does not necessarily mean that the thing perceived does not exist, but rather that its existence is unknown to the speaker and possibly irrelevant to the discussion. In this case, arásh illenim are friends that may or may not be true friends. The speaker perceives them as being friends, but the use of arásh as a modifies leaves open the possibility that they are not. Use of seni (tangible possession) instead of mleni (intangible possession) further suggests that we are talking about the perception of friends as they are in the narrator's mind. Perceptions of friends are controllable; the friends themselves are (hopefully!) not. |
Vëp | kr'én | cresón | ne | il'yom | saea? | ||||
vep | ¨ | kre | énillev | cresón | ne | il'yo | -im | s- | aea |
vɛp | kɹɛ | ˈɛnɪlɛv | kɹɛˈson | nɛ | iˈlːjo | mˈ̩ | s | ˈe.ɑ | |
adv | Q | adj | v | n | mi | n | pl | poss | n |
REASON: | Q (ablaut) | NEG: | feel | foreigner | OBJ: | soul interaction | PL | POSS: | land |
Stranger, why don't you have friendships here? |
Vep'l ashávkeni | ne | dash'ríd | sóte. | ||||
vep | llasháv | -k- | -ni | ne | dasharíd | s- | -sóte |
vɛp | lə̆lɑˈʃɑv | k | ni | nɛ | dɑʃɑˈɹɪd | s | ˈsotɛ |
adv | v | part | prsn | mi | n | poss | prsn |
REASON: | speak | unable | (self) | OBJ: | language | POSS: | distant ring |
Because I can't speak their language. | |||||||
Compare the parallel structure of the first two lines. Meter is /´˘´˘´˘´˘´˘/, at ten syllables each line. Both begin with a form of vep. The forms of saea and sóte mirror each other. Llasháv and dasharíd have both been contracted for purposes of meter and syllable count. |
Zaiye | dida | shalnenim'ë? | |||
zaiye | dida | shalnen | -im | -e | ¨ |
ˈzɑijɛ | ˈdidɑ | ˈʃɑl̃ɛn | mˈ̩ | ɛ | |
interj | adj | n | pl | Q | |
surely | similar | soul | PL | (no meaning) | Q (ablaut) |
Surely their friendships are similar? |
Jhi | t'dida | ghaninev'e. | ||
jhi | te | dida | ghaninev | -e |
ʒi | tɛ | ˈdidɑ | ˈxɑninɛv | ɛ |
conj | adj | v | ||
yes | and | similar | hope | (no meaning) |
Yes, similar, I hope so. | ||||
Meter is /´˘´˘´˘´˘/, at eight syllable each line. Both lines begin with interjections, match on dida, and end with a form of semantically empty e |
Vek'di adhen | tuv | ne | di'ath | illenim. | ||
vek | di'adhen | tuv | ne | di'ath | illen | -im |
vɛk | diˈʔɑðɛn | tuv | nɛ | diˈʔɑθ | ˈilɛn | mˈ̩ |
adv | n | v | mi | adj | n | pl |
WHEN: | future | wait | OBJ: | future | friend | PL |
In the future, new friends wait for you. |
Vik'domirvni | jhi | ne | arásh | illenim. | |||
vik | domirv | -ni | jhi | ne | arásh | illen | -im |
vɪk | doˈmiɹv | ni | ʒi | nɛ | ɑˈɹɑʃ | ˈilɛn | mˈ̩ |
adv | v | prsn | mi | adj | n | pl | |
NOW: | return | (self) | yes | OBJ: | perceived | friend | PL |
But now I return to my perceived friends. | |||||||
Meter is /´˘´˘´˘˘´˘´˘/, at eleven syllable each line. Adverbs vek and vik parallel one another, ne and illenim match directly. Surrounding by these perfectly matching words are di'ath of the first line and arásh of the second, making the contrast between them quite strong. |
Glossary
-e | . | (no meaning) |
-im | pl. | PL |
-k- | part. | unable |
-ni | prsn. | (self) |
-sóte | prsn. | distant ring |
aea | n. | land |
arásh | adj. | perceived |
cresón | n. | foreigner |
dasharíd | n. | language |
di'adhen | n. | future |
di'ath | adj. | future |
dida | adj. | similar |
domirv | v. | return |
ghaninev | v. | hope |
il'yo | n. | soul interaction |
illen | n. | friend |
jhi | . | yes |
kre | adj. | NEG: |
llasháv | v. | speak |
ne | mi. | OBJ: |
s- | poss. | POSS: |
shalnen | n. | soul |
te | conj. | and |
tuv | v. | wait |
vek | adv. | WHEN: |
vep | adv. | REASON: |
vik | adv. | NOW: |
zaiye | interj. | surely |
¨ | Q. | Q (ablaut) |
énillev | v. | feel |