David J. Peterson ran the LCC2 relay in the summer of 2007.
The Asha'ille text has been updated to reflect the spelling reform that occurred after the relay.
Orthographic
Asha'ille
[0] Ne Sayúl, Pas Shav
[1] Keyanu ne anyám gedunam 'sa pashîth. Arovni vae chîrumath uvajen. [2] Gghechîv ne sayúl, t'ves [3] en̤iv ne sshavon no: [4] "Jai! Veni no grelle, vir kren!" [5] Sun dîrevpeni ne sayúl, t'ves dirshav: [6] "Shavjecîm edh sayúlîm, jhë ë?" [7] Pas arîshav no: [8] "Jhi, shavjas edh ghya lokeilim; sshirîvpeni n'eira!" [9] Vesîk dirshavpeni: [10] "Ojo sholdavsóte ne ashavonleni done mlosóte dasshaln?" [11] Pas arîshav no: [12] "Ojo sholdavyi'aj ne en̤ivon don'o? [13] Yet shavaj ne sshak 'jhi,' jhiye ashavnilaj n'o." [14] Pas én'i ne chipal mîgrá vek arîshavonich doyeg edh k', [15] t'vet vae chîruman aejírevpeni ne sayúl. [16] Kre dokén'i n'o vek vedá anyám chîdunam k'.English
[0] The Stone That Spoke
[1] Many years ago, I walked along the lake shore. [2] I kicked a stone, and [3] I heard something say: [4] "Hey! I didn't like that at all!" [5] I lifted the stone and asked: [6] "These stones can speak, can they?" [7] It answered: [8] "Yes, all these wise stones can speak; I remembered how!" [9] Then I asked: [10] "Do you want to tell me your life story?" [11] It answered: [12] "Do you really want to hear it? [13] If you say 'yes,' then I will tell it to you." [14] I began to feel angry when it answered like that, [15] so I threw the stone into the lake. [16] I didn't see it again for many months.Greek Sans Flexions text
[0] «To petra pu ci miļisi»
[1] Prin apo poļis hronos, mena ci perpatisi para to ohti apo ena ļimņi. [2] Otan mena ci kloťisi ena petra, [3] mena ci akusi oti kati ci pi: [4] «Eï! Tuto ðe ci aresi se mena!» [5] Mena ci sikosi to petra ķe mena ci rotisi: [6] «Araje tos petras boresi na miļisi?» [7] Afto ci apandisi: [8] «Ne, tos petras boresi na miļisi; mena ci þimiþi!» [9] Tote mena ci rotisi: [10] «Ťi sena þeļi na pi se mena to istoria apo olaķero to zoi su?» [11] Afto ci apandisi: [12] «Ťi sena ine siğuro oti sena þeļi na akusi afto? [13] An sena pi ‹ne›, mena þa ðiijisi afto se sena.» [14] Otan afto ci apandisi eťi, mena ci arcisi na þimosi, [15] ķe mena ci rixi to petra mesa sto ļimņi. [16] Mena ðe ci xanaði afto ja poļis minas.English translation of GSF
[0] The Stone That Spoke
[1] Many years ago, I walked along the shore of a lake. [2] When I kicked a stone, [3] I heard something say: [4] 'Hey! That didn't please me!' [5] I lifted the stone and asked: [6] 'These stones can speak, then?' [7] It answered: [8] 'Yes, these stones can speak; I remembered!' [9] Then I asked: [10] 'Do you want to tell me the story of your entire life?' [11] It answered: [12] 'Are you sure that you want to hear it? [13] If you say 'yes,' then I will recount it to you.' [14] When it answered thus, I began to be angry, [15] and I threw the stone into the lake. [16] I didn't see it again for many months.Parts of Speech Legend
- Q
- question
- adj
- adjective
- adv
- adverb
- conj
- conjunction
- epen
- epenthetic
- interj
- interjection
- mi
- modifier
- mood
- mood
- n
- noun
- part
- particle
- phr
- phrase
- pl
- plural
- poss
- possessive
- prsn
- person
- q
- quo
- quotation
- tns
- tense
- v
- verb
Interlinear
orthographic version |
morphemic breakdown |
IPA pronunciation |
part of speech |
translation |
Greek Sans Flexions text: translation |
English translation of GSF: translation |
Ne | Sayúl, | Pas | Shav |
ne | sayúl | pas | shav |
nɛ | sɑˈjul | pɑs | ʃɑv |
art | n | tns | v |
OBJ | rock | PST | speak |
The Stone That Spoke | |||
Greek Sans Flexions text: «To petra pu ci miļisi» | |||
English translation of GSF: The Stone That Spoke |
Keyanu | ne | anyám | gedunam | 'sa | pashîth. | Arovni | vae | chîrumath | uvajen. | ||||||
keyanu | ne | anyá | -îm | geduna | -îm | alun- | -sa | pashen | -îth | arov | -ni | vae | chîruman | -îth | uvajen |
kɛˈjɑnu | nɛ | ɑnˈjɑ | ɪm | ɡɛˈdunɑ | ɪm | ɑˈlun | sɑ | ˈpɑʃɛn | ɪθ | ɑˈɹov | ni | ve | ʧɪˈɹumɑn | ɪθ | uˈvɑʤɛn |
n | art | n | pl | n | pl | mi | mi | n | adj | v | prsn | adv | n | adj | n |
TIME | OBJ | some | PL | year | PL | PREV | 1 | past | ADJ | walk | (self) | where | lake | ADJ | shore |
Many years ago, I walked along the lake shore. | |||||||||||||||
Greek Sans Flexions text: Prin apo poļis hronos, mena ci perpatisi para to ohti apo ena ļimņi. | |||||||||||||||
English translation of GSF: Many years ago, I walked along the shore of a lake. |
Gghechîv | ne | sayúl, | t'ves | |
gghechîv | ne | sayúl | te | ves |
xə̆ˈxɛʧɪv | nɛ | sɑˈjul | tɛ | vɛs |
v | art | n | conj | conj |
kick | OBJ | rock | and | while |
I kicked a stone, and | ||||
Greek Sans Flexions text: Otan mena ci kloťisi ena petra, | ||||
English translation of GSF: When I kicked a stone, |
en̤iv | ne | sshavon | no: | |
en̤iv | ne | sshav | -on | no |
enːˈiv | nɛ | ʃə̆ˈʃɑv | on | no |
v | art | v | n | n |
hear | OBJ | say | NOM | it |
I heard something say: | ||||
Greek Sans Flexions text: mena ci akusi oti kati ci pi: | ||||
English translation of GSF: I heard something say: |
"Jai! | Veni | no grelle, | vir | kren!" |
jai | veni-grelle | no | vir | kren |
ʤɑi̯ | ˈvɛni ˈɡɹɛl | no | viɹ | kɹɛn |
interj | phr | n | adv | n |
grr | I like | it | how much | none |
"Hey! I didn't like that at all!" | ||||
Greek Sans Flexions text: «Eï! Tuto ðe ci aresi se mena!» | ||||
English translation of GSF: 'Hey! That didn't please me!' |
Sun | dîrevpeni | ne | sayúl, | t'ves | dirshav: | |||
sun | dîrev | -p- | -ni | ne | sayúl | te | ves | dirshav |
sun | dɪˈɹɛv | p | ni | nɛ | sɑˈjul | tɛ | vɛs | diɹˈʃɑv |
adv | v | tns | prsn | art | n | conj | conj | v |
upward | take | PST | (self) | OBJ | rock | and | while | ask |
I lifted the stone and asked: | ||||||||
Greek Sans Flexions text: Mena ci sikosi to petra ķe mena ci rotisi: | ||||||||
English translation of GSF: I lifted the stone and asked: |
"Shavjecîm | edh | sayúlîm, | jhë | ë?" | ||||||
shav | -j- | -ec | -îm | edh | sayúl | -îm | jhe | ¨ | e | ¨ |
ʃɑv | ʤ | ɛk | ɪm | ɛð | sɑˈjul | ɪm | ʒɛ | ɛ | ||
v | part | prsn | pl | adj | n | pl | interj | Q | epen | Q |
speak | able | 3SN | PL | this | rock | PL | right | Q (ablaut) | (no meaning) | Q (ablaut) |
"These stones can speak, can they?" | ||||||||||
Greek Sans Flexions text: «Araje tos petras boresi na miļisi?» | ||||||||||
English translation of GSF: 'These stones can speak, then?' |
Pas | arîshav | no: |
pas | arîshav | no |
pɑs | ɑrɪˈʃɑv | no |
tns | v | n |
PST | answer | it |
It answered: | ||
Greek Sans Flexions text: Afto ci apandisi: | ||
English translation of GSF: It answered: |
"Jhi, | shavjas | edh | ghya | lokeilim; | sshirîvpeni | n'eira!" | ||||||
jhi | shav | -j- | -as | edh | ghya | lokeili | -îm | sshirîv | -p- | -ni | ne | neira |
ʒi | ʃɑv | ʤ | ɑs | ɛð | xjɑ | loˈkeli | ɪm | ʃə̆ˈʃiɹɪv | p | ni | nɛ | ˈneɹɑ |
interj | v | part | prsn | adj | adj | n | pl | v | tns | prsn | art | n |
yes | speak | able | everyone | this | FOCUS | stone | PL | remember | PST | (self) | OBJ | how |
"Yes, all these wise stones can speak; I remembered how!" | ||||||||||||
Greek Sans Flexions text: «Ne, tos petras boresi na miļisi; mena ci þimiþi!» | ||||||||||||
English translation of GSF: 'Yes, these stones can speak; I remembered!' |
Vesîk | dirshavpeni: | ||
vesîk | dirshav | -p- | -ni |
ˈvɛsɪk | diɹˈʃɑv | p | ni |
conj | v | tns | prsn |
then | ask | PST | (self) |
Then I asked: | |||
Greek Sans Flexions text: Tote mena ci rotisi: | |||
English translation of GSF: Then I asked: |
"Ojo | sholdavsóte | ne | ashavonleni | done | mlosóte | dasshaln?" | |||||||
ojo | sholdav | -sóte | ne | ashav | -on | -l- | -ni | do- | ne | ml-ml | -o | -sóte | dasshaln |
ˈoʤo | ʃolˈdɑv | ˈsotɛ | nɛ | ɑˈʃɑv | on | l | ni | do | nɛ | ml | o | ˈsotɛ | dɑʃə̆ˈʃɑɫ̃ |
q | v | prsn | art | v | n | part | prsn | conj | art | poss | epen | prsn | n |
Y/N | want | distant ring | OBJ | tell | NOM | DO | (self) | SUBORD | OBJ | (intangible possession) | (NULL) | distant ring | life story |
"Do you want to tell me your life story?" | |||||||||||||
Greek Sans Flexions text: «Ťi sena þeļi na pi se mena to istoria apo olaķero to zoi su?» | |||||||||||||
English translation of GSF: 'Do you want to tell me the story of your entire life?' |
Pas | arîshav | no: |
pas | arîshav | no |
pɑs | ɑrɪˈʃɑv | no |
tns | v | n |
PST | answer | it |
It answered: | ||
Greek Sans Flexions text: Afto ci apandisi: | ||
English translation of GSF: It answered: |
"Ojo | sholdavyi'aj | ne | en̤ivon | don'o? | |||||
ojo | sholdav | -yi | -aj | ne | en̤iv | -on | do- | ne | no |
ˈoʤo | ʃolˈdɑv | ji | ˈɑʤ | nɛ | enːˈiv | on | do | nɛ | no |
q | v | mood | prsn | art | v | n | conj | art | n |
Y/N | want | SUBJUNC | (annoying person) | OBJ | hear | NOM | SUBORD | OBJ | it |
"Do you really want to hear it? | |||||||||
Greek Sans Flexions text: «Ťi sena ine siğuro oti sena þeļi na akusi afto? | |||||||||
English translation of GSF: 'Are you sure that you want to hear it? |
Yet | shavaj | ne | sshak | 'jhi,' | jhiye | ashavnilaj | n'o." | |||||
yet | shav | -aj | ne | sshak | jhi | jhiye | ashav | -ni | -l- | -aj | ne | no |
jɛt | ʃɑv | ˈɑʤ | nɛ | ʃə̆ˈʃɑk | ʒi | ˈʒijɛ | ɑˈʃɑv | ni | l | ˈɑʤ | nɛ | no |
conj | v | prsn | art | quo | interj | mi | v | prsn | part | prsn | art | n |
if | speak | (annoying person) | OBJ | (end-quote) | yes | then | tell | (self) | DO | (annoying person) | OBJ | it |
If you say 'yes,' then I will tell it to you." | ||||||||||||
Greek Sans Flexions text: An sena pi ‹ne›, mena þa ðiijisi afto se sena.» | ||||||||||||
English translation of GSF: If you say 'yes,' then I will recount it to you.' |
Pas | én'i | ne | chipal | mîgrá | vek | arîshavonich | doyeg | edh | k', | ||||
pas | énîllev | -ni | ne | chipal | mîgrá | vek | arîshav | -on | -ich | do- | eg | edh | kek |
pɑs | ˈɛnɪlɛv | ni | nɛ | ˈʧipɑl | mɪˈɡrɑ | vɛk | ɑrɪˈʃɑv | on | iʧ | do | ɛɡ | ɛð | kɛk |
tns | v | prsn | art | adj | adj | adv | v | n | prsn | conj | mi | adj | adv |
PST | feel | (self) | OBJ | half | angry | when | answer | NOM | (mean person) | SUBORD | V: | this | (end-when) |
I began to feel angry when it answered like that, | |||||||||||||
Greek Sans Flexions text: Otan afto ci apandisi eťi, mena ci arcisi na þimosi, | |||||||||||||
English translation of GSF: When it answered thus, I began to be angry, |
t'vet | vae | chîruman | aejírevpeni | ne | sayúl. | |||
te | vet | vae | chîruman | aejírev | -p- | -ni | ne | sayúl |
tɛ | vɛt | ve | ʧɪˈɹumɑn | eˈʤiɹɛv | p | ni | nɛ | sɑˈjul |
conj | conj | adv | n | v | tns | prsn | art | n |
and | therefore | where | lake | throw | PST | (self) | OBJ | rock |
so I threw the stone into the lake. | ||||||||
Greek Sans Flexions text: ķe mena ci rixi to petra mesa sto ļimņi. | ||||||||
English translation of GSF: and I threw the stone into the lake. |
Kre | dokén'i | n'o | vek vedá | anyám | chîdunam | k'. | |||||
kre | do- | kénîllev | -ni | ne | no | vek vedá | anyá | -îm | chîduna | -îm | kek |
kɹɛ | do | ˈkɛnɪlɛv | ni | nɛ | no | vɛkvɛˈdɑ | ɑnˈjɑ | ɪm | ʧɪˈdunɑ | ɪm | kɛk |
adj | adv | v | prsn | art | n | adv | n | pl | n | pl | adv |
NEG | RE | see | (self) | OBJ | it | since | some | PL | month | PL | (end-when) |
I didn't see it again for many months. | |||||||||||
Greek Sans Flexions text: Mena ðe ci xanaði afto ja poļis minas. | |||||||||||
English translation of GSF: I didn't see it again for many months. |
Glossary
¨ | Q. | Q (ablaut) |
aejírev | v. | throw |
-aj | prsn. | (annoying person) |
alun- | mi. | PREV |
anyá | n. | some |
arîshav | v. | answer |
arov | v. | walk |
-as | prsn. | everyone |
ashav | v. | tell |
chîduna | n. | month |
chipal | n. | sprout |
chîruman | n. | lake |
dasshaln | n. | life story |
dîrev | v. | take |
dirshav | v. | ask |
do- | conj. | SUBORD |
e | epen. | (no meaning) |
-ec | prsn. | 3SN |
edh | adj. | this |
eg | mi. | V: |
énîllev | v. | feel |
en̤iv | v. | hear |
geduna | n. | year |
gghechîv | v. | kick |
ghya | adj. | FOCUS |
-ich | prsn. | (mean person) |
-îm | pl. | PL |
-îth | adj. | ADJ |
-j- | part. | able |
jai | interj. | grr |
jhe | interj. | right |
jhi | interj. | yes |
jhiye | mi. | then |
kek | adv. | (end-when) |
kénîllev | v. | see |
keyanu | n. | TIME |
kre | adj. | NEG |
kren | n. | none |
-l- | part. | DO |
lokeili | n. | stone |
mîgrá | adj. | angry |
ml-ml | poss. | (intangible possession) |
ne | art. | OBJ |
neira | n. | how |
-ni | prsn. | (self) |
no | n. | it |
-o | epen. | (NULL) |
ojo | q. | Y/N |
-on | n. | NOM |
-p- | tns. | PST |
pas | tns. | PST |
pashen | n. | past |
-sa | mi. | 1 |
sayúl | n. | rock |
shav | v. | speak |
sholdav | v. | want |
-sóte | prsn. | distant ring |
sshak | quo. | (end-quote) |
sshav | v. | say |
sshirîv | v. | remember |
sun | adv. | upward |
te | conj. | and |
uvajen | n. | shore |
vae | adv. | where |
vek | adv. | when |
vek vedá | adv. | since |
veni-grelle | phr. | I like |
ves | conj. | while |
vesîk | conj. | then |
vet | conj. | therefore |
vir | adv. | how much |
yet | conj. | if |
-yi | mood. | SUBJUNC |